Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans- Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of. Witold Gombrowicz (), novelist, essayist, and playwright, is considered by many to be the most important Polish writer of the twentieth century. Author. Editorial Reviews. From Publishers Weekly. Gombrowicz () is best known in this Look inside this book. Trans-Atlantyk by [Gombrowicz, Witold].
|Published (Last):||9 September 2015|
|PDF File Size:||7.54 Mb|
|ePub File Size:||12.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Refresh and try again. Further suggestions might be found on the article’s talk page. The origins of Gombrowicz both the author and main character are vital. D I also liked the way Gombrowicz explained his works, as he called himself – a complicated writer, as he is out of any format of Polish writer.
He also visited the Mediterranean.
Trans-Atlantyk – Witold Gombrowicz
Does a genious need to fight? It’s a difficult shape to hold onto, harder to chew, familiar and tasty, but not exactly what you bought. All in all, not an easy read for someone not familiar with Polish literature. Translators French and Karsov chose, perhaps correctly, to imitate this style by using a comparable English from the 17th and 18th centuries — or so they claim. They strap spurs to their shoes and, if anyone tries to leave, whoever is closest sticks the would-be-escapee in the leg, or in whatever bit of flesh they can catch.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
For Gombrowicz, all social customs strangle the individual, cutting him off from spontaneity. At one point, without any warning, Witold is carried off and thrown into a dark cellar, where the industrialist trio have decided to imprison each other and their employees.
As such, it is very much in the tradition of another legendary work by a Polish exile writer, the epic poem Pan Tadeuszby Adam Mickiewicz.
Unsourced material may be challenged and removed. Instead of trying to be an upstanding member of the community, he actively tries to pervert it. Review by Mieke Chew — Published on June 16, Susan Sontag, who wrote the introduction to the Yale edition, tussled with Atlanntyk over the complex word pupa.
It also lacks enough contrast in the shifts between comedy and tragedy.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz | Quarterly Conversation
There is a rushing from place to place and a pleading for pesos. On the literary ground, Gombrowicz reacts to the XVIII and XIX century Polish literature that had a primary aim of aprising the nation, gloryfying the past and creating sense of pride and community.
He gained fame only during the last years of his life but is now considered one of the foremost figures of Polish literature. And few people have been screwed more grandly by well-meaning and less well-meaning translators than Witold Gombrowicz, an important and very gombrowics author.
Tadzio is dying; Ignatio is enjoying the last few days with his father before heading off to war. This page was last edited on 4 Novemberat I feel as though it is certainly good in Polish and when read by a Pole, but in English and Olde English to boot not xtlantyk gratifying as his other reads. So began the self-imposed exile of Witold Gombrowicz.
Ma ci sono anche sono mille altri aspetti che catturano l’attenzione nella lettura di questo romanzo: Kesinlikle iyi bir roman ‘Trans-Atlantik’. Want to Read saving…. Retrieved from ” https: When news hits that Germany’s invaded Poland and war’s been declared, he chooses to stay behind gombrowcz Argentina rather gombrowixz sail back to Europe with his compatriots aware that some might see this as turning his back on his country. She lives in Brooklyn.
From the moment of this literary debut, his reviews and columns started appearing in the press, mainly in the Kurier Poranny Morning Courier. Not between laughing and crying. Nella retta ideale che collega i tre grandi romanzi di Gombrowicz, Trans-Atlantico si colloca dopo Ferdydurkee prima di Pornografia e di Cosmo.
Thanks for telling us about the problem. Regrettably we can only recommend this volume to those who can not read the original or a superior translation in some other language and who are fascinated by the author or the subject. It’s an entertaining story with a number of unexpected turns, but there’s also political satire e.
When he returned atlxntyk Poland he began applying for legal positions with little success. Such proud ignorance is, regrettably, common enough among re-versifiers, but is prose now to be similarly ill-treated? For those disappointed English readers: Never mind the fact that ten years is long enough to learn it Instytut literacki Yale University Press Eng.